==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་ཞལ་དུ་གཞུག །བདེ་ཞུགས་འབབ་ཅིང་སྙིང་གར་ཞུ། །བྱས་པས་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོར་ལམ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་འཕྲོ། །རང་འོད་པདྨའི་ནང་གནས་པ། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ། །ས་བོན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཚ་ཚ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་ཅན། །མཁས་པས་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །ཡ་རྣམས་དབུས་སུ་སྔོན་པོ་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཞེངས་པའོ། །ཤར་དུ་ཀྵེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །རྟག་པ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གནས། །གཡོན་པར་རིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན། །མ་ཡིས་རྣམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །གསེར་བསྲེགས་དང་ནི་མཚུངས་པའི་མདོག །གཡས་པས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་པདྨ་གནས། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མི་ཡི་ས་བོན་པདྨ་རྫོགས། །པདྨ་རཱ་ག་མཉམ་མཚུངས་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་པར་གནས། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པར་བཀོད། །ས་བོན་ད་ལས་རལ་གྲི་སྐྱེས། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས་པས་འཛིན། །པདྨ་ནོར་བུ་གཡོན་པར་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་དགྲ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །རྩ་བའི་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀུན། །གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལུས། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གནས་པ། །དགེ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩིབས་རྩེ་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་བྱུང༌། །ཐོ་བ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཏེ། །གཡས་པར་རལ་གྲི་ཐོ་བ་འཛིན། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་པད་དཀར་གནས། །དེ་ཐོ་ཞེས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཙ་ལས་བྱུང་བ་བེ་ཅོན་ལྷོ་སྒོར་གནས། །བེ་ཅོན་གཤིན་དགྲ་ཁ་དོག་དཀར། །གཡས་པས་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པས་འདམ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་དགྲ་ནི། །དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ནི་ལས་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་རྒྱལ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་དགྲ་ནི། །ར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་བྱད་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཕྲག་དོག་དབྱིབས་ཀྱིས་གནས། །ཅུང་ཞིག་སྔོན་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བཞིན་བྱས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
甚深瑜伽。
甚深瑜伽。
自心光芒铁钩召，遍空圆满诸佛陀，一切彼皆口中入，安乐降注心间融。行持已，具慧瑜伽士，金刚道甘露彼即享。自光莲花中安住，种子字形为所缘，种子轮圆满生起，种子诸尊之加持，热力四射具炽燃，智者次第修习之，如所说之相无异。ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）等中央现蓝色，坛城之主即生起。东方ཀྵེ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉）字轮圆满，常具六臂身白色，右持轮宝与利剑，左持珍宝与莲花。མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字变化南方处，
宝生佛即珍宝王，色如炼金无有异，右持珍宝与利剑，左持轮宝与莲花。西方贪欲金刚尊，མི་（藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥）字种子莲花圆，莲花宝红同等色，莲花利剑持于右，珍宝轮宝置于左。种子ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字生利剑，绿色嫉妒阎魔敌，利剑轮宝右手持，莲花珍宝左手执。一切嗔恨阎魔敌，相状即是忿怒身，根本之手皆为二，弯刀བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：班达）当修习，自之智慧无二身，安乐之相自性具，日轮之中皆安住，善妙月轮亦安住，杂色金刚辐条端，利益有情当修习。ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）等东方门中生，杵 ब्लू（藏文，梵文天城体：ब्लू，梵文罗马拟音：blū，汉语字面意思：布鲁）色自性具，右持利剑与杵 ब्लू（藏文，梵文天城体：ब्लू，梵文罗马拟音：blū，汉语字面意思：布鲁），左持珍宝白莲花，彼即杵 ब्लू（藏文，梵文天城体：ब्लू，梵文罗马拟音：blū，汉语字面意思：布鲁）名阎罗王。ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字所生棒尊南方门，棒尊阎魔敌色白，右手持棒与利剑，左手执持莲花轮。西方莲花阎魔敌，红色三面具六臂，ནི་（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）字所生贪欲王。北方利剑阎魔敌，ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字所生之装束，国王嫉妒形相具，稍许蓝色之差别，极其怖畏如是作，一切皆具忿怒相。

【英语翻译】
Profound Yoga.
Profound Yoga.
With the iron hook of one's own heart's rays, summon all the Buddhas who pervade the sky and are complete. Cause all of them to enter into your mouth, let bliss flow down and dissolve in your heart. Having done this, the wise yogi should enjoy that very essence of the vajra path. One should focus on the seed syllable form residing within one's own radiant lotus. The seed syllable wheel arises perfectly. The blessings of the seed syllables, emitting heat and blazing, the wise should meditate on them in sequence, just as the characteristics that were spoken of. The Ya syllables arise blue in the center, the lord of the mandala is thus erected. In the east, the Kṣa syllable completes the wheel. Constant, with six arms, white in color, in the right hands are a wheel and a sword, in the left hands are a jewel and a lotus. In the southern direction, with the form of Ma, Jewel Source, the Jewel King. The color is like refined gold. The right hand holds a jewel and a sword, the left hand holds a wheel and a lotus. In the west, Desire Vajra, the Mi syllable seed completes the lotus. Equal to the color of ruby lotus, a lotus and a sword are held in the right hand, a jewel and a wheel are placed in the left. From the seed syllable Da, a sword is born. Green, Envy, Yama's Foe, a sword and a wheel are held in the right hand, a lotus and a jewel are held in the left. All are Yama's Foes of hatred, with the characteristics of wrathful forms. The root hands are all two each, a curved knife and a bhaṇḍā should be meditated upon. One's own wisdom, the non-dual body, with the nature of a blissful form, residing in the center of the sun mandala, the virtuous moon mandala also resides. On the tips of the various vajra spokes, one should meditate on accomplishing the benefit of sentient beings. The Ya syllables arise in the eastern gate. A blue club is their nature. In the right hand, they hold a sword and a club, in the left, a jewel and a white lotus. That is called Club, the Destroyer of Yama. From Ca, the club-bearer resides in the southern gate. The club-bearer, Yama's Foe, is white in color. The right hand holds a club and a sword, the left hand holds a lotus wheel. In the west, the lotus Yama's Foe is red, with three faces and six arms. Born from Ni, the King of Desire. In the north, the sword Yama's Foe, with the appearance born from Ra, the king possesses the form of envy. With a slight distinction of blue, they are made to be extremely terrifying. All are endowed with wrath.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡན་ལག་ལ་འགྲོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །གཙིགས་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞད་པ་སྟེ། །སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་འབར་ཞིང་འགྲེད། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྟོབས་ཀྱི་ཞལ། །གྲི་གུག་བྷནྡྷ་འཛིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་དཀྱིལ་གནས། །ཛ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ །ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཤར་ལྷོར་གནས། །སྐེམས་མ་དཀར་མོ་ཁྲོ་ཆེན་མ། །གཏི་མུག་གཤིན་དགྲ་རང་བཞིན་བཞུགས། །དེ་ནས་ལྷོ་
ནུབ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་མ་ཡིན། །ཕག་པའི་གདོང་ཅན་ཁྲོ་ཆེན་མ། །ཞེས་སྡང་གཤིན་དགྲ་འདྲ་བའི་འོད། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ནུབ་བྱང་གི་ནི་གྲྭ་རུ་གནས། །དོ་ལས་སྐྱེས་མ་མཆོག་དམར་མདོག །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲའི་དབྱིབས་ཅན་མ། །བྱང་ཤར་གྲྭ་རུ་ཡང་དག་གནས། །དཀར་མོ་ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །རུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲག་དོག་དབྱིབས། །སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོའི་གཡས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན། །དེ་གཉིས་གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྟེ། །གཞན་མའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཎ་ཡོ་ནི་ར་གྲྭ་བཞི་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བྷནྡྷ་སྟེ། །རང་སྔགས་རིག་པ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྫོགས་ཤིང་འཕྲོ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་སྒྲ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཡང་དག་བསྐུལ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་རྣམ་འཕྲོས་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་དཔའ་བོས་གཞུག་བྱའོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་དབྱིབས་རྩེ་རུ། །དེ་ལ་དེ་ནི་གནས་པར་བྱ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །བགེགས་མེད་དོན་དུ་དགུག་པ་སྟེ། །རིམ་པས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲ་སྐྱོན་མེད་པ། །ནུབ་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ། །རིམ་པས་དེ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྲག་དོག་དགྲ་ནི་རྣམ་ཟིལ་བྱེད། །བྱང་གི་པདྨོ་རྣོན་པོ་ལ། །དེ་ནི་རིམ་པས་གནས་པར་བསམ། །མུངྒར་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་པདྨ་ལ། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་འབར་ཞིང་གནས། །ཐོ་བ་མཐར་བྱེད་མིན་ཞེས་བྱ། །རིམ་པས་མཁས་པས་ཡང་དག་བསམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །བེ་ཅོན་གཤིན་དགྲ་མི་བགྲུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་འོད་བསམ། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
以肢体相伴而庄严，
以珍视之面容而微笑，
头发乃是黄褐色，燃烧且舒展，
安住于日轮之中。
牙齿紧咬，乃力量之面容，
手持弯刀和班杂（梵文：Bhaṇḍa，容器）。
在各种金刚四角中，
如是天女安住于月轮。
扎廓多杰匝则嘎（藏文：ཛ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ ），
此天女位于东南方。
枯瘦之白母，大忿怒母，
愚痴死敌，自性安住。
其后西南乃猪母，
从地生出金刚女。
具猪面之大忿怒母，
发出如嗔恨死敌般的光芒。
极度寂静之妙音天女，
位于西北之角。
从都生出之殊胜红母，
乃贪欲死敌之形相。
于东北角真实安住，
白母绿母，恐怖母，
持有嫉妒死敌之法器。
从汝生出之嫉妒形相，
蓝色之右为白色，
白色之右为蓝色。
彼二之左面为红色，
其余之面为白色。
那哟尼拉四角中，
坛城之班杂（梵文：Bhaṇḍa，容器）也，
以自咒和明智如是，
具慧者应圆满且散发。
吽 舍 什赤（藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ ）等咒语之声，
真实催动坛城之主。
无数化身种种散发，
勤奋成办众生之义利，
一切事物于自身上，
忿怒本尊应安住。
以名为津则嘎者，
于东方乃愚痴死敌，
在各种莲月形之顶端，
于彼处应安住。
以名为拉特那德热嘎者，
于南方莲花之日轮上，
为无碍之义而勾招，
依次于彼处安住。
以名为阿若勒嘎之咒语，
贪欲死敌无有缺失，
于西方各种莲日上，
依次对此进行观想。
以名为巴扎那德热嘎者，
嫉妒之敌完全压制，
于北方锐利之莲花上，
应依次思维彼安住。
以名为蒙嘎尔德热嘎者，
于东方门之莲花上，
在日轮上燃烧而安住，
名为锤子终结者。
依次由智者如实思维。
以名为丹达德热嘎之咒语，
于南方门真实安住，
棍棒死敌不可战胜，
观想各种莲日之月光。
以名为巴玛德热嘎者

【英语翻译】
Adorned with accompanying limbs,
Smiling with a cherished face,
Hair is yellowish-brown, blazing and spreading,
Truly abiding in the center of the sun.
Teeth clenched, a face of power,
Holding a curved knife and Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, container).
In the four corners of various vajras,
Likewise, the goddess abides in the center of the moon.
Ja Khor Dorje Tsa Tsi Ka (Tibetan: ཛ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ),
That goddess resides in the southeast.
Emaciated white mother, great wrathful mother,
Ignorance's death enemy, naturally dwells.
Then to the southwest is the sow mother,
Born as a vajra woman from the earth.
Great wrathful mother with a pig's face,
Emitting light like a hateful death enemy.
The extremely peaceful Saraswati,
Resides in the northwest corner.
The supreme red mother born from Do,
A form of desire's death enemy.
Truly abiding in the northeast corner,
White mother, green mother, terrifying mother,
Holding the weapon of jealousy's death enemy.
The form of jealousy born from Ru,
The blue right hand is white,
The white right hand is blue.
The left face of those two is red,
The face of the other is white.
In the four corners of Ṇa Yo Ni Ra,
The Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, container) of the mandala,
With one's own mantra and wisdom as it is,
The wise should perfect and radiate.
With the sound of mantras such as Hūṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ),
Truly urge the lord of the mandala.
Countless emanations scattering in various ways,
Diligently accomplishing the benefit of sentient beings,
All things on one's own body,
The wrathful hero should place.
With what is called Zin Zik,
In the east is the death enemy of ignorance,
At the tip of various lotus-moon shapes,
There it should abide.
With what is called Ratna Dhṛka,
On the sun center of the lotus in the south,
To summon for the sake of unobstructed meaning,
Place it there in order.
With the mantra called Āro Lika,
The death enemy of desire is without fault,
On the various lotus-suns in the west,
Contemplate it in order.
With what is called Prajñā Dhṛka,
Completely subdue the enemy of jealousy,
On the sharp lotus in the north,
Think that it abides there in order.
With what is called Muṅgar Dhṛka,
On the lotus at the eastern gate,
Blazing and abiding on the sun center,
Called the hammer terminator.
In order, the wise should truly contemplate.
With the mantra called Daṇḍa Dhṛka,
Truly abiding at the southern gate,
The invincible club death enemy,
Contemplate the moonlight of various lotus-suns.
With what is called Padma Dhṛka

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ནི། །པདྨ་དུས་མེད་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །ནུབ་སྒོར་འདམ་སྐྱེས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །འཁྲུགས་པ་སྟོབས་ཆེན་བསམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ནི་དེ་ཉིད་
ཀྱིས། །རལ་གྲི་དེ་ནི་དུས་མེད་པ། །སྣ་ཚོགས་པད་དང་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །བདུད་མེད་བྱེད་པ་བྱང་སྒོར་སྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་བཞི་རུ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་བསམ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཟླ་བ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་པད། །ཁྲོས་མ་ཙཱ་རྩི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཕག །རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཕག་མོ་སྟེ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་བསྒོམ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་གྲྭ་ཉིད་ལ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །པད་ཟླ་ལ་ནི་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་དཀར་མོ་སྟེ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །ཟླ་པད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རྣམས། །འདི་ནི་རྣམ་འཕྲོས་དག་པའི་འཁོར། །དམ་པར་བྱས་ན་བདེ་དང་ལྡན། །གོང་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐིམ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་པས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
以“བ”字来说，莲花是无时（藏文：དུས་མེད་）的死敌，在西门莲花的日轮中央，观想忿怒大力尊。以“ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་”来说，那把剑是无时的，在各种莲花和日轮中央，于北门观想无魔。在四角观想各种金刚，此外也同样观想天女。以“དྭེ་ཥ་ར་ཏི་”这个咒语，在东南角的天女，月亮和各种莲花上，忿怒母（藏文：ཁྲོས་མ་）真实安住。之后在西南角是金刚亥母，是部族之母亥母，以“མོ་ཧ་ར་ཏི་”来说，智者在莲花月亮上观想。之后在西北角，以“རཱ་ག་ར་ཏི་”这个咒语，在莲花月亮上安住妙音天女。之后在东北角是白度母，以“བཛྲ་ར་ཏི་”这个咒语，在月亮莲花上观想天女。坛城的四个角，是那三个的班杂（藏文：བྷནྡྷ），这是清净的轮涅分别之轮，如果成为誓言则具有安乐。将上方的轮涅之轮融入，以平等性来观想，这是第一种结合。
甚深瑜伽。

【英语翻译】
As for the letter "B," the lotus is the timeless enemy of death. In the center of the lotus sun wheel in the west gate, contemplate the wrathful great power. As for "KHADGA DHRKA," that sword is timeless. In the center of various lotuses and sun wheels, meditate on the absence of demons in the north gate. In the four corners, contemplate various vajras. Furthermore, contemplate the goddesses in the same way. With the mantra "DWE SHA RA TI," the goddess of the southeast corner, the moon and various lotuses, the wrathful mother truly abides. Then in the southwest corner is Vajravarahi, the mother of the family, Varahi. As for "MOHA RA TI," the wise contemplate on the lotus moon. Then in the northwest corner, with the mantra "RA GA RA TI," dwell Saraswati on the lotus moon. Then in the northeast corner is White Tara. With the mantra "BAZRA RA TI," contemplate the goddess on the moon lotus. The four corners of the mandala are the Bhandas of those three. This is the wheel of pure samsara and nirvana. If it becomes a vow, it will be endowed with bliss. Merge the upper wheel of samsara and nirvana, and contemplate with equanimity. This is the first union.
Profound Yoga.

============================================================

